人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ブログトップ

補身湯〔ポシンタン〕にしないで!

새해 복 많이 받으세요. ^^

새해 복 많이 받으세요!

明けましておめでとうございます!


2009年丑年がいよいよやってきました。
私は牛が好きですので、なんかいい年になりそうな気をします。
ちなみになぜ牛が好きかというと、まず、ゆったりとしてて誠実なイメージが好きです。
それに私が牡牛座であることと、また私がいつも食べるのが遅いから、友達に牛のようだとよく言われて、親近感があります(笑) 


ブログに韓国語の新年挨拶の表現と日本語の挨拶の表現を書いて、その違いから面白さを感じました。

韓国の新年挨拶「새해 복 많이 받으세요」は、「新年、福をたくさんもらってください」という意味です。相手の幸せを望む気持ちを積極的な表現で表しています。命令形を使っていますね。この他にも命令形を使う挨拶表現はたくさんあります。基本的に命令形を使っていると言っても言いすぎではありません。

私が大学生1年生の時、ホテルで案内のバイトをしていた際、日本人のお客に対して「美味しく食べてください」と韓国語の表現を直訳した日本語で言っていた頃があります。
後で「どうぞ」が適切な表現だということを知りました。でも最初「どうぞ」だけを言ってなんか物足りない気がしました。つまり「どうぞ」だけではこの人に美味しく食べてもらいたいという気持ちを伝えられなかったという感じでした。日本人から見ると、口に合わないかも知れないのに美味しく食べてってプレッシャーにもなるし、強引さを感じさせる表現らしいですね。

その他にも金曜日に韓国人は「良い週末になってください(좋은 주말 되세요!)」と言う表現や、新年の挨拶の最後に「新年は幸せで健康になってください(새해에는 행복하고 건강하세요!)」と言う表現などがあります。
日本ではその代わりに「今年も宜しくお願いします」と言いますね。私も仕方なくこの表現を使うのですが、やっぱり少し物足りない感じがします。この物足りなさは何だろうと思います。
「言語が思考を支配する」というのですが、どうやら言語(日本語)がまだ思考(韓国人としての思考)を支配し切っていないみたいです。


さて、話が長くなりましたが、今年も宜しくお願い申し上げます。

新年にはもっと幸せで健康になってください。^^/
by dwsmile | 2009-01-02 11:11 | 韓国のこと